言葉や文化の違いを乗り越えて伝えて行こう

英語は誰もがお勉強し、一度は文章を日本語に訳したことがあると思います。
でも、好みの分野を選び、訳す事により、色んな疑問が現れますね。
言葉を訳すには辞書などを手にして出来ますが、それで正しいのか?
グローバルな世の中、パソコンのソフトやネットで自動に訳す機能がありますが、任せられるのでしょうか?
任せられないですね。
外国語は難しいけれど、言葉を覚えるだけで通訳や翻訳は出来ないのです。なぜなら、言葉だけではなく文化の違いもあるので、言葉だけでは意味が伝わらないのです。
電子辞書やパソコンのソフト、ネットでは訳した言葉の意味を一瞬で表すので通訳者や翻訳者にとって一番の見方でしょうね。
最初に言葉を訳し、その後、全体の内容を考え、言葉をどのように表すか、どの言葉を使えば意味が伝わるのかと選択の上、訳す事が大事ですね。
場合によってはその国のみで使われている文章、それとも日本語では言葉が無い時も!
ネイティブの人でも考え込むときもあると思います!
だが、経験を重ねると適切な言葉を使いこなせるようになり、正しい通訳や翻訳が出来上がるので、楽しみながら言葉や文化の違いを乗り越えて伝えて行くのが一番だと思います。

関連記事一覧