伝えやすくするには相当の操作が要るかなと

というわけでありますが、「伝わりやすい翻訳とは」というわけですが、それは単刀直入に申しますと、原文に対して相当の意訳をすることでしょうかね?といいますのも原文の表現の場合は、相手国の言葉の慣習というものがありまして、そのまま表現していたのでは日本語になじまない表現の場合が多いので日本語の感覚で意訳したほうがいいかなと思うのでありますね。それをもうひとつは日本語で読んでも難しい専門的な本である場合は、そのまま訳したのではそれを訳したひとですらさっぱりわからない場合が多いのでありますが、そのような本の場合にはそれを訳す人の解説を意図的につけて原文とまぜて伝えるようにする必要があるのではないかと思うのでありますね。といいますのも原文を日本語の表現方法で訳したとしても専門知識がないひとにとってはさっぱりわからない場合が多く、だからといって解説を場外の注釈欄に小さく書いていても理解しづらいのであえて原文にはない解説を原文のなかにまぜて伝えやすくする必要があるのではないかとおもいまして。

関連記事一覧