伝わりやすい翻訳とは作者や登場人物の性開くを考えることが大事
こうして色々な英語の本を読んでいると面白い役にぶつかるときがありますよね、特にアメリカで発行されているようなサブカルチャーの雑誌の訳を見ていると結構スラング的なものがおおくて日本人でもこの役をどのようにして訳したらいいかわからないという英文があったりします。でもスラングでも日本人風にアレンジして訳したらすごくカッコ良くなるのになぁと思う時があります。でもいざ自分で訳をしてみると結構あべこべになったりするのでこうしてプロの翻訳家酸でも苦労しているのに私はちょっと甘く見過ぎてしまった部分があるといつも反省をしてしまいます。こうして翻訳の勉強をしながら様々な雑誌を読んでいるのですけど最近ではこのような若者の雑誌でもきれいに役ができているなと感じるものも非常に多いですよね。私ももっと英文訳の修業をたくさんしないといけないですよね。このようにプロで活躍されている方々はどのような勉強をしていたのかが非常に気になります。