伝わりやすい翻訳とは作者や登場人物の性開くを考えることが大事
翻訳という技術で大切な事は、相手に伝わる事です。
何を当たり前なことを言っているんだ、と感じる方もいるかと
思いますが、これをしっかりと実践する事は非常に大変なのです。
特に日本人の今日までの英語教育、特にライティング科目は
とにかく正確に書く・訳す、という事だけが評価されてきました。
正確さは語学にとって、大切な項目ですが、そればかりが
英語教育でクローズアップされてきており、
最も重要な項目である「伝わりやすさ」が軽視されております。
そのため、極端な話、頭のよい英語訳が得意な几帳面な方が
英文を訳したりすると、
「彼が持っているものは筆記具の黒色の油性ペンです。」等と
無駄に長い日本語になってしまうのです。
この場合は「彼はペンを持っている」程度の訳で十分です。
必要以上の情報はかえって文章全体を膨らまして、
分かりづらくさせてしまう原因です。
簡潔な意訳を心がける事が翻訳には一番大切な、
伝わりやすさに繋がることだと感じています。