人物の性格を考えることが大事。

海外の有名人の自伝、推理小説、洋学の歌詞など、英語ができない人にとっては内容を知るのに重要なのがこの翻訳。翻訳なしでは、まったく理解できない人も多いでしょう。しかし、適切な訳でなければ、内容が伝わりにくいどころか、意味を間違えてしまい見当違いな内容になってしまうこともあります。なので、伝わりやすい翻訳とは作者や登場人物の性開くを考えることが大事だと思います。物語のストーリーや内容的に、この人物だったらこう表現するだろうとか、こちらの意味よりこちらの意味のほうが適切である、と判断できるのではないでしょうか。特に洋楽の歌詞については、歌詞そのものに作者の深いメッセージが込められていることが多いので、適切な訳、というのは訳す側の想像力、実力が浮き出しになります。ちゃんとメッセージを伝えよう、という意欲がある人でないと、意味不明の訳になってしまって歌も台無しに。ちゃんと考えて訳すことが大事なことだと思いますね。

関連記事一覧